Are we done with paper dictionaries?

When you enter our living space on the second floor of our family house, you’ll find yourself in the kitchen. Apart from the usual electrical appliances, there are five huge dictionaries sitting on a shelf near the window. You may be wondering why I keep them on display in the kitchen. Well, it’s because that’s where my small working space is (and because they are so big that they don’t fit in any cabinet), but also because seeing them there kind of makes me feel proud. Whenever a visitor enters the kitchen, they can immediately tell that I am someone involved in the English language. And judging by the sizes and amount of the books it’s almost certain that I am an English teacher. Add to that that on top of the pile of dictionaries there is a pair of reading glasses and I am made once and for all.

Anyway, the emotion stemming from other people’s assumptions about me owning five huge paper dictionaries tells me that it feels good to be an English teacher. Some may say that the teaching profession is not prestigious enough to feel that way but I’ve never suffered from an inferiority complex. I reckon it may be because I’m an ENGLISH teacher at a SECONDARY level of education. Or maybe it’s because I respect the ELT community myself and I simply believe we are worth it. We are good folks, we English teachers are.

So, my collection of dictionaries is, to a certain extent, a reflection of what I do but most importantly, what I like doing. The trouble is that now, they are a mere decoration and to be completely honest, I can’t even remember the last time I opened any of them.

Here’s the thing … back at uni they told us that real books were always more reliable than online sources. This was also true of dictionaries. They advised us to own at least one big monolingual dictionary to be considered proper English majors. So I own five now (two of them are bilingual dictionaries). By the way, I used to have even more of them but since some of them were duplicates, I donated them at some point.

So why is it that their primary function is to collect dust? Well, the reason is obvious. While at uni they could tell us that online resources may be second-class, the truth is they these days, they are more practical, up-to-date and quicker to work with than my ‘proper’ dictionaries. Plus, I don’t think they are deficient anyway and I have proof of that. I sometimes like to conduct a little experiment: I compare a paper dictionary entry with the entry available online (oh, that’s when and only when I actually open the dictionaries, nerdy me). Take the word putz around, for example. While it takes me a few seconds to find the meaning of the verb online, it takes me considerably more time to find it in my paper dictionaries (because even though flipping through the thin pages may feel good, it *is* simply more time-consuming). And guess what … my oldest dictionary doesn’t even list the entry. And while my more recent monolingual dictionaries do contain the expression and explain it in about the same way the online dictionary does, the amount of detail provided by the paper dictionary is obviously incomparable to the amount of information available online.

For example, what my paper dictionary doesn’t tell me is the fact that since 1800, the use of the noun putz has been on the increase. While one of the more modern dictionaries does mention what putz means in vulgar slang, the other one only says it means a stupid person. So, come to think about it, if you want to have a complete understanding of a word (and be really safe), you do need several paper dictionaries. Or you can just go online and have it all.

This brings me to a more serious matter; I have clearly demonstrated that I can make do without paper dictionaries. And so can my students. But here’s the thing … during their final state exam in English here in the Czech Republic, they are only allowed to use paper dictionaries. These are bilingual and of a small size. While the stronger students do not usually need those at all (they would probably be much better off with a more advanced, monolingual version anyway), the weaker students are totally lost when using them. For example, the Czech word svést (svézt) can either be translated into English as seduce or give a lift. So, in the worst-case scenario (and this really happened), the student may produce a sentence like: I can seduce you if you want instead of I can give you a lift if you want. My point is that the exam setting doesn’t reflect the real-life situation. In other words, students rarely use paper dictionaries (and thus can’t really work with them) but are encouraged to use them during their final exam when everything is at stake.

So, as a teacher I have several options; I can teach my students how to deal with the exam situation without a dictionary or I can prepare them for the fact that they may not be able to find what they want in the dictionary available (the latter option is, in fact, the same as the former one). So, during the production stages, I urge them to circumvent any unknown language item by using synonyms or replacing the item with what they already know. This, in my view, is a far more valuable strategy under the given circumstances than looking for a translation that may finally turn out to be totally inappropriate for a particular context.

All in all, to be able to work with a dictionary effectively, some practice, as well as experience, is needed. Also, the more advanced a student is, the more they can find out and thus the more they are likely to learn. So the growth is exponential. While a beginner will probably only mess things up when working with a dictionary, a C1 learner will learn an immense amount of information by researching just one expression.

But, back to my question … are with done with paper dictionaries? Well, it depends on who is using them; they are an invaluable source of inspiration for an ELT blogger but for a regular L2 learner, they may well be a waste of money (and time).

Zoom lagging and hot correction issues

I’ve written about the challenges of remote teaching several times here on my blog. Lately, I’ve also shared my thoughts on remote formal observation and I’ve expressed my reservations about some types of feedback. Today, I’d like to touch on all the above topics once again when discussing the problems connected to ‚remote feedback ‘.

I’m not even sure whether it’s an ELT term but by remote feedback, I simply mean correction of errors during online synchronous classes. In offline lessons, we normally distinguish between hot correction and cold correction. To put it simply, in the first scenario, oral correction comes shortly after the mistake was made. In the latter case, however, there is a period of time between skill execution and feedback.

In an offline lesson, we can obviously switch between these two modes as we please. This doesn’t mean, though, that we do so in a totally random manner; the choice is usually made on efficiency grounds. So, if we want to avoid interrupting the student, for example, we wait and delay the feedback until a later stage of the lesson. We have several options here: we can either postpone the feedback till after a student has finished speaking or we can anonymize the feedback by waiting till everybody is done, which would then become generic feedback. During pair and group work, students can provide their partners with peer feedback and the best type of feedback (IMHO) is self-correction, i.e. when a student realizes the error and corrects themselves instantly.

Well, that’s all very nice. The good old classics, one could say. The problem is that during remote teaching, things get a little complicated – everything is sort of delayed. It’s not overly surprising because that’s the very nature of the digital world. So, no matter how fast our own internet connection is, there’s no guarantee that all students have the same state of the art equipment. And even if they do, there’s always this tiny little lag that makes online communication so notorious. This can obviously be pretty annoying, especially when students are performing speaking tasks. Not only does Zoom lagging slow the exchanges between the students and hinder the overall spontaneity of an activity, but it also makes hot correction almost impossible.

Now, I guess that at some point, we were all innocent enough to think that we can correct a student’s mistake straight away in a Zoom lesson. But, alas, at that very moment, our lesson turned into a chaotic bar chatter with the speakers talking over one another barely getting what their conversational partner actually meant. When we sensed this happening, we quickly paused to deal with the chaos. But the student our comment was meant for immediately paused too because, well, due to the digital and cognitive lag, they heard our remark too late and were too bewildered to make sense out of it. This resulted in a somewhat strange dialogue, interlarded with periods of awkward silence. And if we by any chance decided to take advantage of those moments of temporary quiet in an attempt to reiterate our words, surprise, surprise … the student had the very same idea. More chatter. More chaos.

You know, if we were having an ordinary phone call, all the above chaos would be quite natural. After all, we’re used to the fact that phone calls get choppy. However, the fact that we were staring at each other through the computer monitors desperately trying to get back on track every time we had got off it made the exchange even more ridiculous. Don’t get me wrong, these moments can be funny and cute, under certain circumstances, plus it wasn’t that confusing all the time. Still, I think it’s better to avoid these situations completely.

And that’s what I decided to go for … Even if the mistake was blatantly unacceptable, I never corrected the student, especially when the lesson was observed by my superiors. Having said that, I was fully aware of the potential consequences of my actions, so it was often hard to resist the temptation to show the observer that I had actually noticed the mistake. In other words, part of me felt the urge to correct in order to demonstrate my professional competence. But I didn’t in the end, mainly for the sake of the integrity of the inherently fragile lesson. However, later on, during the feedback session, I did bring up the issue to justify my decision behind not correcting. So I explained the lagging problem and all that jazz. But in the end, I felt it was not necessary because the observer fully understood the mindset behind my choices.

All in all, this is another illustration of the wide gap between online and offline teaching. Although I admit they can be both equally efficient in some regard, in a remote lesson, there are too many restrictions – the hot correction case being just one of the problems. On the other hand, this little analysis of mine has shown me that delayed feedback may always be the better option, even in the offline teaching environment. In other words, the online environment has shed light on some of the issues related to immediate oral correction. What I’m implying here is that if we hope for our students to become highly competent English speakers and, most importantly, if we want to create a natural learning environment in the L2 classroom, we may want to stop clinging to accuracy because, firstly, this approach impedes genuine communication and secondly, it is plain rude to interrupt and correct people when they are trying to get a message across. 🙂