The Ss then changed roles and worked the same way with the other text (The Simpsons). The final stage was something that I’d never done before but that I’d always wanted to try – simultaneous interpretation. I asked the Ss to work as a class (which was actually a group of 4). The Ss were sitting in a circle, facing each other. I played the audio and asked them to take turns to translate the speech as the audio played. I only paused the audio when I wanted another student to take over. As the students were already familiar with the text, it made things much easier for them. However, I believe this technique helped them make more new brain connections because once again, they received language input which they had to retain in their memory for a short moment before letting it out – this time in their mother tongue. So it offered Ss an opportunity to work with L1 in a meaningful way. Needless to say, it was fun!